北京冬奥会开幕式怎么翻译两遍?到底哪种才算“正宗”!

hualvku 体育信息 11

大家伙们,冬奥会终于来了!北京冬奥会的开幕式火爆登场,天空中那“流星雨”似的烟火,美不胜收。可是,有个问题纠结了不少“翻译控”——北京冬奥会开幕式怎么翻译?得,两遍翻译到底哪个才算“正宗”!这事不搞搞清楚,心里总觉得那点“翻译的事”像吃米饭一样普通,但它的学问可是“藏在菜里”的!今天咱们就一探究竟,既不唠叨也不摆架子,陪你搞清楚翻译那些事儿。

北京冬奥会开幕式怎么翻译两遍?到底哪种才算“正宗”!-第1张图片-华律库体育

首先,要知道,“北京冬奥会开幕式”怎么翻译,基本上得走“官方路线”——毕竟是国际赛事,翻译得要“官腔正腔”。按照惯例,第一遍自然是直译:**"Beijing Winter Olympics Opening Ceremony"**。这个版本,简单明了,直指主题——北京冬奥会的开幕式。说白了,就是国际社会最能接受,最“硬核”的表达。

但问题来了,光看这第一遍翻译,嘴巴不甜不腻,听着就像喝白开水——普通、无趣、略缺乏“亮点”。所以,很多翻译达人、字幕组、甚至火遍抖音的“翻译大神”们就开始琢磨第二遍:是不是要加点“地方味”或者“文化内涵”进去?比如,**"The Grand Inauguration of Beijing Winter Olympics"**。或者更“洋气”的版本:**"Beijing’s Spectacular Winter Olympic Opening Gala"**。

说得精彩一点,是不是觉得“开幕式”一下子变成“盛大盛典”?或者叫“冬奥盛会的灯火辉煌夜”!听起来是不是瞬间有点“国际范”的感觉?咱们要让世界听得懂,又能感受到中国文化的底蕴,二遍翻译,就是一个“文化调色盘”。这一层意思实际上就像美味佳肴的调味料——不加点“调料”你都觉得“咋回事”。

那第二个版本,咱们还能怎么“润色”呢?比如用“festivity”、“spectacle”、“ceremony”这些词,搭配中国元素。“Spring Festival”的喜庆氛围与冬奥的庄重气氛结合,形成一种“火花四溅”的冲击波。这时候,“开幕式的翻译”就变成一个“文化的调色盘”,既体现“国际化”,又不失“中国韵味”。

知道这些之后,咱们还得考虑:翻译是不是越复杂越好?当然不是!翻译的核心是在“峰回路转”之间让人一看就懂,还能感受到那份文化的精致。就像街边的小吃,翻译得只说“炒饭”或者“炸鸡”,就能一口气知道它能吃出那味道。

实际上,很多“神翻译”就在这里打怪——既要符合语言的逻辑,又要让海外朋友说“哇,这不挺有中国味道的吗!”。很多名场面,比如“北京故宫”,翻译成“Forbidden City”已成为经典。你同样可以将“冬奥会开幕式”翻译成一段“巧妙兼具中西特色的语言”,让人忍俊不禁。

有人说,第一遍纯粹照字面翻译,像个“吃饭从不加盐的厨子”;第二遍加了调料,口感丰富,却也可能“过犹不及”。但究竟哪个“靠谱”呢?问题就在这里:什么时候翻译成“直白”,什么时候“润色”?转变的尺度怎么拿捏?在这就是一道“汉译英水平的试炼题”。

其实,世界上大多数的官方文案都差不多,就是这么“翻译+润色”的套路。例如,奥运会的“开幕式”翻译到最后,不就变成了“opening ceremony”+“spectacle”么?用一个“雅意”,让国际友人大饱眼福。比如,汉语中“盛典”与英文的“spectacle”契合得天衣无缝。一旦用“spectacle”,听起来立马高大上,仿佛在说:这个开幕式可不是一般的大会,是*的“秀场”。

当然,二遍翻译还可以结合一些“符号符号”,比如添加文化符号——“龙”和“凤”,用“dragon”和“phoenix”配搭主题,或者写成“百鸟朝凰”,用英语借鉴“all the birds paying homage to the phoenix”的表达,既有趣又富有涵义。

其实,很多网友喜欢在网络上传“翻译段子”,“我在翻译时把‘开幕式’译成了‘Grand Snowy Banquet’”。实际上,像这样的“脑洞翻译”也仅仅是娱乐,不是真正的官方版本。官方的两遍翻译是走“严肃正经”的路线,后者则可以变得“灵活俏皮”。

还有点得说,翻译“北京冬奥会开幕式”到底哪遍“更正宗”?其实,官方版永远是“第一遍”,它代表着最标准的“国际语言”;而第二遍,就像“穿了件中国风的礼服”,既有“范儿”,又不会让人觉得“生硬”。两个版本各自有用,只要你明白用意,爱咋翻咋翻。

冬奥会开幕式,场场都是“视觉盛宴”,翻译也一样,要有“态度”又不失“趣味”,这才是王道。看完这段,你是不是觉得自己的“翻译之路”又多了一条“锦绣大道”?那咱们就扯到“翻译”的趣味中去,下一次还不如试试“把开幕式翻成个段子”呢?哈哈哈。这问题,翻译圈大佬们都在闹:到底哪遍“正宗”?其实这个“答案”早就藏在你心里,只差一句话——“看你怎么妙翻了。”

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除

抱歉,评论功能暂时关闭!